Your result for The Foreign Language Recognition Test ...
Language Googler
You scored 36
You recognised one or two languages, possibly thanks to google or wiki. The good news is, you're in the mid-percentile range! This means that every once in a while a friend may turn to you and ask:
"What's this I'm looking at?"
And you'll say: "Ahh, that's Italian, my dear." And you'd twirl your moustaches (not if you're a girl, duh). You'd of course be lying, you'd have no idea what language it is. But your friends won't know that.
By popular demand, here are the answers:
"En Holanda, la tierra de los molinos, se leyó mucho Don Quijote como una obra satÃrica sobre la España que se habÃa enfrentado con la potencia protestante, rival en los mares."
Is Spanish (Castellano). This is easy to tell, because occasionally you'll see a tilde over an n: ñ - which tells you this language cannot be Portuguese, French, or Italian. Portuguese, of course, does use a tilde: (or til, as it's called in Portuguese), but only over these two vowels: ã and õ.
The next one was:
"Die Quantenmechanik ist sehr Achtung gebietend. Aber eine innere Stimme sagt mir, dass das noch nicht der wahre Jakob ist. Die Theorie liefert viel, aber dem Geheimnis des Alten bringt sie uns kaum näher. Jedenfalls bin ich überzeugt, dass der Alte nicht würfelt."
This is, of course, German, not Dutch or Danish, and definitely not Italian. The easiest way to tell is the abundance of umlauts (ä, ö, ü) and how all nouns become capitalised: Quantummechanik, Achtung, Stimme... Dutch uses the umlaut in only one word that I can think of: überhaupt, which is a German borrowing. This friendlier cousin to German does occasionally use a diaeresis (looks the same, but has a different function, and so a different name): zoëven. Danish isn't Swedish - where Swedish does use umlauts, Danish uses ø and å as extra vowels where needed.
This paragraph, by the way, is a quote from Albert Einstein, and it's often shortened to "Der liebe Gott würfelt nicht." - "God does not play dice."
The next one:
"Din punct de vedere arhitectonic, IaÅii de azi se prezintÄ ca un adevÄrat amestec de nou Åi vechi, de istorie Åi modernitate, de iarbÄ, beton Åi sticlÄ. ClÄdiri cu mare valoare istoricÄ se aflÄ printre blocuri noi de locuinÅ£e."
This boring drivel about concrete architecture is in Romanian. You may have been tempted to call it Italian - don't "vedere" and "modernitate" sound Italian? But of course, Italian doesn't use any diacritics either over or under letters. It is, however, definitely a Romance language - in the sense that it is clearly an offshoot of Latin, just like Spanish and Italian are.
The next one was:
"Река ÐÑнав винаги е била важна вÑÑзка Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ Ðападна ÐвÑопа и ЧеÑно моÑе. Ðо-кÑÑно ÐÑнав е била пÑÑ Ð·Ð° доÑÑÑп до ÐонÑÑанÑинопол. ÐÑÑÑÑоноÑÑиÑе Ñа използвали ÑекаÑа каÑо ÑÑанÑпоÑÑна аÑÑеÑÐ¸Ñ Ð¿Ñи поÑ
одиÑе Ñи до СвеÑиÑе меÑÑа."
I gave you four tough choices, all of which may have seemed very plausible to you. All four options I gave you - Russian, Ukrainian, Macedonian, and Bulgarian - are written in Cyrillic. The only correct answer is that this text is written in Bulgarian. You can tell by the using of Ñ (often transcribed Ä) as a vowel sound; the same letter does exist in Russian, but its function is completely different (it's not a vowel at all). The Ukrainian alphabet doesn't include the Ñ.
I don't know much myself about the next language:
"1122 á¬ááá¡ á£áªá®ááááá ááá¢áááááá¡áááá á¥áááá¥á áááááááá¡á£á¤áá ááááá IV áá¦ááá¨áááááááá. áááá ááááááá£áá á¡áá¥áá áááááá¡ á¡áá®áááá¬áá¤á ááááá¥áááá¥á ááááá áááá áááááá¡á¨á ááááááá¢áááá¡ áá ááá á¡áááá¤á á¥áááá¥áá¡ á¡á¢áá¢á£á¡á áááá¦á. XII-XIII á¡áá£áá£ááááá¨á áááááá¡á ááááááááá£á áá á«áááá á, áááá áá áááááááá¬á§ááááá á¥áááá¥á áá§á, ááá¡á ááá¡áá®ááááá 80 áááá¡á¡ áááªá¡ áá¦á¬áááá."
Which is a trick question. That is to say, there are two obviously wrong answers: Azerbaijani and Turkmen. If you know one or two things about the Caucasus, however, you may have been very tempted to answer Zanuri: very close to the correct answer, as it uses the same alphabet. You would've been wrong: this language is Georgian.
The next one:
"A dél-kaukázusi nyelvek (kartvéli) csoportjába tartozik. Közeli rokona a láz nyelv, amelynek beszélÅi több, mint 500 évvel ezelÅtt szakadtak el földrajzilag a mingrél közösségektÅl. Vannak, akik még mindig a zan nyelv két változatának tartják a mingrélt és a lázt, a kölcsönös megértési nehézségek miatt azonban az uralkodó vélemény szerint külön nyelvekrÅl van szó, amelyek a kartvéli nyelvek zan csoportját alkotják."
Which is an easy one if you're a little familiar with European languages: the Å is the only hint you need. It's Magyar (Hungarian).
The next one:
"å½å·ï¼æ£å¼åç§°ï¼ã«ã¯éå¸¸ãæ¥æ¬å½ããç¨ãããããæ²æ³ã®é¡åã¨ãã¦ãå¤§æ¥æ¬å¸å½æ²æ³ãåã³ãæ¥æ¬å½æ²æ³ãã®è¡¨è¨ãããããæ¡æã§ãå½å·ãæ¥æ¬å½ã¨ç§°ããããªã©ã¨ç´æ¥ãã¤æç¢ºã«è¦å®ããæ³ä»¤ã¯ãªãããæ¥æ¬ãã®å½å·ãæç«ãã以åã¯å¯¾å¤çã«ã¯ãåå½ãã¾ãã¯ãåãã¨æ¸ãããå½å
çã«ã¯ããã¾ã¨ãã¨èªã¾ããã"
I tried to jerk you around a little on this one. I gave you four options: Chinese, Japanese (a language written using the Chinese writing system, with simplifications and additions), Korean-Hyangchal (Korean written with Chinese characters), and Vietnamese-chữ nôm (Vietnamese written with, you guessed it, Chinese characters). The answer is obvious, though, if you know anything at all about the languages of Asia: it's clearly Japanese, as only Japanese uses this particular mix of three (count them! Three!) separate writing systems in conjunction with one another.
å½ is kanji, borrowed Chinese logograms;
ã³ is hiragana, simplified logograms that represent syllables (non-logographically). The third is katakana, a further simplified variant of hiragana, used for words of foreign origin.
The next is a fragment from a poem:
"Denkend aan Holland zie ik brede rivieren traag door oneindig laagland gaan, rijen ondenkbaar ijle populieren als hoge pluimen aan den einder staan; en in die geweldige ruimte verzonken de boerderijen verspreid door het land, boomgroepen, dorpen, geknotte torens, kerken en olmen in een groots verband."
Which is in Dutch, not Danish, Frisian, or German. Dutch tends to double vowels to indicate length and vowel colour, and uses some odd digraphs that appear (at first glance) to have nothing to do with the sounds they represent, like ij (èj) and ui (@y).
The next one I couldn't possibly expect you to recognise:
"Si t'ole pret mwen en grenn. Pou viv jisk a printann. M'apaye twa, li di, avan lotonn, si mo parol, lintere la er principal la. Froumi la lem pa prete: Se so sèl defo. Sa to fè kann li tè fè cho?"
It's a fragment from a poem in Kreyol Lwiziyen, Louisiana Creole. It's a creole language (obviously) based on French, just like the other three options I gave you.
And the last one was:
"Nýbýlajarðirnar voru à mýrlendi à Fossvogsdal. Ãær þurfti að ræsta fram og þurrka og var það gert à atvinnubótavinnu árin 1935-36. Sækja þurfti verslun, þjónustu og menntun til ReykjavÃkur. Skólabörn tóku Hafnarfjarðarstrætó til ReykjavÃkur þar sem flest fóru à Austurbæjarskóla."
Which is Icelandic. It it had been Saami, we would've seen more š in there and fewer þ. If it had been Finnish, we'd see ä and ö, but no ý, ó, and þ. It it'd been Faroese... it would have looked more Faroese, what can I say.
And in case you're wondering: No, I personally don't speak all of these languages. Just some of them. Badly.